"Consulenza linguistica completa e professionale
per i tuoi contatti con il mondo cinese."
      

Chiamami con il mio nome... in cinese


Negli anni mi è stato spesso chiesto di scrivere nomi di amici/parenti in cinese e mi sono trovata a dover improvvisare, non essendo i nomi di persona delle altre lingue che si basano su di un codice alfabetico realmente traducibili in cinese. La mancanza di un alfabeto in questa lingua rende infatti la “traslitterazione” dei nomi di persona piuttosto approssimativa. Il nome viene “tradotto” con caratteri/ideogrammi che hanno un suono simile all’originale… e poi li troviamo tatuati in alcune parti del corpo, spesso in modo molto bello e artistico.
Mentre un nome come Marco Polo ha ormai una sua versione “ufficiale” ( 马可 波罗 Mǎ kě bō luó) in quanto ormai molto conosciuto (e naturalmente legato alla storia cinese), per molti altri si cercano i suoni più vicini e si possono anche usare caratteri/ideogrammi diversi.

Sappiamo che il moderno sistema di scrittura della lingua giapponese utilizza due alfabeti sillabici, l’hiragana (per i prefissi, le particelle) e il katakana (per trascrivere le parole di origine straniera),
mentre la lingua cinese si basa solamente sui caratteri (o ideogrammi) e ognuno di essi è associato ad una parola. Il risultato è spesso qualcosa di avvicinabile come suono ma mai del tutto uguale al nome che vogliamo rendere nella lingua asiatica (es Francesco diventa 弗朗西斯Fúlǎngxīsī)

Lasciando da parte il discorso dei tatuaggi, quello dei nomi propri (di persona, luoghi, marchi ecc.) è un aspetto di cui tenere conto nelle traduzioni dall’italiano al cinese.

Alcuni brand hanno una loro traduzione ufficiale (es.Coca-Cola 可口可乐Kěkǒukělè, Mc Donald麦当劳Màidāngláo ecc.), così come le città più grandi e famose (Milano米兰Mǐlán, Parigi巴黎Bālí) ma in molti altri casi è preferibile riportare sia il nome “latino” che quello cinese tra parentesi per evitare fraintendimenti.
Dobbiamo anche aggiungere che buona parte della popolazione cinese, soprattutto quella più giovane adesso è in grado di comprendere la denominazione occidentale o comunque straniera di un nome o di un marchio… insomma Adidas o Paris sono ormai riconoscibili da tutti.

 

 

Richiedi un preventivo

Grazie ad un rapporto diretto e senza intermediari, potrete contare su prezzi particolarmente competitivi, un elevato grado di flessibilità e un ascolto attento delle vostre richieste.

Tel e Fax: 0544 590856
Cell: 328 3656542
Email: essea.cina@gmail.com

 

© STUDIO ESSEA | Via C.Levi, 5 48121 Ravenna | Tel: 0544 590856 | Cell: 328 3656542 | Email: essea.cina@gmail.com | Credits