Tradurre testi scritti e discorsi orali, qualunque sia la lingua di cui parliamo, vuol dire anche conoscere le differenze della cultura, della società e della storia del paese con cui ci confrontiamo.
Nel caso della Cina la sfida è ancora più grande: all’apparenza simile all’occidente nella sua corsa ad una sempre maggiore crescita economica e tecnologica, mantiene però fortemente molti aspetti della propria tradizione. È dunque importante non sottovalutare queste differenze ed averne grande rispetto.
Vi sono piccoli esempi delle differenze con le nostre abitudini, che si riflettono negli incontri di tipo colloquiale ma non solo: per un cinese chiedere l’età di una persona o il suo stipendio non è considerato offensivo, sono prodighi di complimenti e cerimoniosi negli incontri ma anche diretti e molto pratici nelle trattative commerciali.
Se chiedete loro se desiderano bere un the o un caffè il loro “不用 bu yong (non c’è bisogno)” è solo una risposta data per educazione ma poi in realtà si aspettano che voi glielo offriate.
In effetti il cibo e il nutrimento in generale sono qualcosa di molto legato all’ospitalità e al vivere in società in Cina, non è così raro trovare persone che si salutano chiedendosi “吃了吗 chi le ma? (hai mangiato?)” come modo per dimostrare attenzione all’altro, così come per noi un “come stai?” non presuppone sempre una risposta dettagliata.
La conoscenza dell’altra cultura dunque è molto importante e va di pari passo con quella della lingua straniera.
Grazie ad un rapporto diretto e senza intermediari, potrete contare su prezzi particolarmente competitivi, un elevato grado di flessibilità e un ascolto attento delle vostre richieste.
Tel e Fax: 0544 590856
Cell: 328 3656542
Email: essea.cina@gmail.com